Yggdrasil
image/svg+xml
Yggdrasil
2021
franki alias frank olsowski
franki
de
Die Edda
Übersetzt von Karl Simrock
Projektionsfoto gegen HALLENTOR
Da fragte Gangleri: Wo ist der Götter vornehmster und
heiligster Aufenthalt? Har antwortete: Das ist bei der Esche
Yggdrasil: da sollen die Götter täglich Gericht halten. Da fragte
Gangleri: Was ist von diesem Ort zu berichten? Da antwortete
Jafnhar: Diese Esche ist der grosste und beste von allen Bäumen:
seine Zweige breiten sich über die ganze Welt und reichen hinauf
über den Himmel. Drei Wurzeln halten den Baum aufrecht, die
sich weit ausdehnen: die eine zu den Asen, die andere zu den
Hrimthursen, wo vormals Ginnungagap war; die dritte steht über
Niflheim, und unter dieser Wurzel ist Hwergelmir und Nidhögg
nagt von unten an ihr. Bei der andern Wurzel hingegen, welche
sich zu den Hrimthursen erstreckt, ist Mimirs Brunnen, worin
Weisheit und Verstand verborgen sind.
So gib mir auch die Zeiten wieder,
Da ich noch selbst im Werden war,
Da sich ein Quell gedrängter Lieder
Ununterbrochen neu gebar,
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten.
Ich hatte nichts und doch genug:
Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug.
Gib ungebändigt jene Triebe,
Das tiefe, schmerzenvolle Glück,
Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe,
Gib meine Jugend mir zurück!
Johann Wolfgang von Goethe
Faust, Der Tragödie erster Teil
Gral
Wurzel des Yggdrasil
Die Edda
Übersetzt von Karl Simrock
Helheimr
Gilgamesch sprach zu ihm, zum Schiffer Urschanabi:
»Urschanabi, dies Gewächs ist das Gewächs gegen die
Unruhe, durch welches der Mensch sein Leben erlangt!
Ich will‘s bringen nach Uruk-Gart, es dort zu essen geben
und dadurch das Gewächs erproben! Sein Name ist
>Jung wird der Mensch als Greis<; Ich will davon essen,
daß mir wiederkehre die Jugend. « — Nach zwanzig
Doppelstunden nahmen sie einen Imbiß ein,
nach dreißig Doppelstunden schickten sie sich zur Abendrast.
Gilgamesch-Epos
Fafnir:
Einen Vorwurf findest du in freundlichem Wort;
Aber Eins verkünd ich dir: Das gellende Gold,
der glutrothe Schatz, Diese Ringe verderben dich.
Sigurd:
Goldes walten will ein Jeder
Stäts bis an den Einen Tag.
Denn Einmal muß jeder Mann doch
Fahren von hinnen zu Hel.
Die Edda
Übersetzt von Karl Simrock
Play
"Der Menge Beyfall tönt mir nun wie Hohn
O könntest du in meinem Innern lesen,
Wie wenig Vater und Sohn
Solch eines Ruhmes werth gewesen!
Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann,
Der über die Natur und ihre heilgen Kreise,
In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise,
Mit grillenhafter Mühe sann.
Der, in Gesellschaft von Adepten,
Sich in die schwarze Küche schloß,
Und, nach unendlichen Recepten,
Das Widrige zusammengoß.
Da ward ein rother Leu, ein kühner Freyer,
Im lauen Bad, der Lilie vermählt
Und beyde dann, mit offnem Flammenfeuer,
Aus einem Brautgemach ins andere gequält.
Erschien darauf, mit bunten Farben,
Die junge Königin im Glas,
Hier war die Arzeney, die Patienten starben,
Und niemand fragte: wer genas?
So haben wir, mit höllischen Latwergen,
In diesen Thälern, diesen Bergen,
Weit schlimmer als die Pest getobt.
Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben,
Sie welkten hin, ich muß erleben
daß man die frechen Mörder lobt."
Goethe: Faust - Der Tragödie erster Teil. Tübingen: Cotta. 1808
Fisch in Folie, 2008, Projektion eines
einlaminierten bemalten Objekt
s
Linke Seite
Die Zeit Jupiters ist gekommen, des
Schöpfers aller Götter,
oh ihr Raumschiff-Kommandanten, vollzieht
eure Pflicht für den Bestrafer und Rächer.
Der weiteren Vermehrung wird durch den Eber, durch
die Götter und durch die Raumschiff-
Kommandanten Einhalt geboten.
und, oh, die Schiffe der Raumschiff-Komman-
danten sind disloziert auf dem Mond;
höchster Vater, strahlend bist du.
gewährend Schafmilch, oh, Leben erhaltende
große Götter, wie wirksam ihr wirkt
des großen Jupiters Bote, die Erbauer der
schönen Raumschiffe, die leuchtenden Götter,
der Höchste !
Liebe Menschheit
die scharfen schönen Raumschiffe werden
nun ihre Pflicht tuen
Tribut der Mutter, den Schiffen der Götter
den Göttern, 33 an der Zahl, die die schönen
Schiffe freisetzen
diese beschützenden Schiffe,
einmal hier stationiert, oh Sintflut, wehe!
Oh Menschheit, oh !
Rechte Seite
Das Werk des Sohnes
möge Linderung gewähren,
die Fruchtbarkeit stoppen
und Üppigkeit beenden, die Göt-
-terschar preisen die alten Zeiten,
ein strahlender Gott verkündet und ruft allen
ldas höchste Werk aus,
das jetzt getan wird durch
den Vater, den Bestrafer,
Erbringer des höchsten Reichtums
Ein 100faches Hoch,
es lebe die kosmische Schlange
Die Ära neigt sich, zu Ende geht Reichtum,
mit Üppigkeit ist es aus;
Ein Fluch erteilt von Göttern
der himmlichen Schiffe,
vom Mond erzeugt ansteigendes
scharfes Donnern
scharfe Fluten; die Götter geben den 300.000
eine Botschaft: das Vernichten der Fährschiffe
soll gesteigert werden. Der Vater
verflucht die Gewässer. Oh, mögen die
schönen Raumschiffe gebunden werden.
1
Intro
Fintro
Fsymbol
Pax
AO
FBild
Demo
Sans
SansA
Indus
Szoom
Sscroll
Scroll
ScrollK
Guide
textl
textr
Sinfo
Snah
Tor
Sout
Tout
Gil
Kelch
Kout